Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1954
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хань Ши вай чжуань», где сказано: «Ведь утратив это основное наставление, обходиться с ними, используя наказания, — все равно, что пробить брешь в [стене] загона для скота и пускать [туда] отравленные стрелы» [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]. Эта цитата восходит к той же речи Конфуция из рассказа о его деятельности в качестве министра правосудия, что и упомянутые выше (см. примеч. 2 к гл. 34 наст. изд.). В этой речи фигурирует также сравнение наказаний с плетью возницы (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36-37]; ср. [HSWC, с. 102-103]). Далее в кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 210: 19.19]; ср. [Legge, СА, с. 345]). В редакциях «Янь те лунь» Ван Ли-ци и Го Мо-жо русскому слову «то» соответствует знак цзи ***, тогда как в «Лунь юй» стоит цзэ ***; но в редакции этого отрывка «Янь те лунь», датируемой 631 г., тоже фигурирует цзэ (см. [ЯТЛ, гл. 34, с. 245; ЯТЛДБ, с. 67; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). В редакции 631 г. после знака вэй *** («лживость») стоит связка е ***, которой нет в современном тексте «Янь те лунь» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова «порочность Гуань[-шу] и Цай[-шу]», «лживость Дэн Си», и «отделять [хорошие] всходы [от плохих]» — цитаты из речей «сановника» (см. гл. 33, с. 105; гл. 34, с. 107 наст. изд.).
1955
Слова Конфуция — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.10; Legge, СА, с. 211]). В редакции 631 г. вместо и *** («чрезмерно») стоит и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206: 19.3; Legge, СА, с. 340]). Конфуцианское отношение к наказанным преступникам было не только милостивым; «благородный муж» не считал их полноценными людьми и стыдился общения с ними (см. гл. 57, с. 188 и примеч. 2, с. 610 наст. изд.). По Ма Фэй-баю, заключительные фразы означают, что народ радуется человеколюбивому правлению и невесел, если правят с помощью законов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 267, примеч. 13]).
1956
Название главы восходит к тексту «Шу цзина» (см. [Legge, Shoo К., с. 18: I.II, 3]). Сочетание цзи е *** может значить и «особое (необычное) занятие» (см. [Эн тэцу рон, с. 180; ЯТЛ (ЦДБ), с. 431, примеч. 1 (ср. ХШБЧ, гл. 23, с. 1987 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 393-394, примеч. 223); ЯТЛЦЧ, с. 268, примеч. 2]), и «избыточное имущество». Мы приняли второе значение, поскольку в «Гуань-цзы» встречается выражение «побочные доходы и избыточные (чистые) прибыли (цзи ли ***)» (см. [ГЦ, гл. 53, с. 346]), которое, на взгляд Ма Фэй-бая, является синонимом сочетания, употребленного в тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 268, примеч. 2]). Первый отрывок речи «сановника» частично (хоть и весьма неточно) цитирует, а частично пересказывает рассуждение «Хань Фэй-цзы»: «Ученые нынешнего века, которые разглагольствуют об устроении, по большей части говорят: «Дайте [вспомоществование] (в тексте стоит знак ди *** — »землю", но Чэнь Ци-ю убедительно доказывает, что это плеоназм. — Ю.К.) людям, живущим в бедности и крайности, чтобы обеспечить неимущих". Ныне [скажу:] что касается [лиц, первоначально] таких же, как другие люди, когда у них нет прибылей ни от урожайных лет, ни от побочных доходов и тем не менее при этом они вполне обеспечены, это объясняется если не их усердием, то их бережливостью; что касается [лиц, первоначально] таких же, как другие люди, когда у них не бывает несчастий в виде неурожаев хлебов и овощей, болезней и недугов, бед и наказаний и тем не менее при этом они впадают в бедность и крайность, это объясняется если не их расточительностью, то их ленью. Расточительные и ленивые бедны; усердные и бережливые богаты. Ныне [скажу:] если высший взимает что-то у богатых людей, чтобы раздавать бедным семьям, это [то же самое, что] отнимать у усердных и бережливых и отдавать расточительным и ленивым; если, несмотря на это, он стремится к тому, чтобы народ усердно обрабатывал свою землю и умерил свои расходы, этого невозможно достигнуть» [ХФЦ, гл. 50, с. 1089, 1090, примеч. 2]; ср. [А.Иванов, с. 311-312; Liao. Т. 2, с. 301]. Эту «трудовую» теорию обогащения, разделяемую также «императорским секретарем» (см. гл. 15, с. 23, 26 наст., изд.) и «знатоком писаний», следует сопоставить с теорией обогащения путем торговли (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 106; гл. 2, с. 139 и примеч. 26; гл. 3, с. 142 и примеч. 14, 39; гл. 4, с. 149]). Вслед за Ван Ли-ци читаем юэ *** («говорить»), как в четырех изданиях «Янь те лунь», вместо графически похожего жи *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 429, 431, примеч. 2]). «Сановник» цитирует слова своего оппонента (см. гл. 34, с. 108 наст. изд.).
1957
О «трех династиях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 252-253, примеч. 8 к гл. 4]. Мэн («подданные», «народ») (ср. [там же, с. 358, примеч. 18 к гл. 12; ХФЦ, гл. 36, с. 809, 811, примеч. 9; Liao. Т. 2, с. 152; ЯТЛ (ЦДБ), с. 431, примеч. 4]) в данном случае, исходя из контекста, переведено «чернь». По преданию, землепашцы уступали друг другу межи между полями во владении Чжоу при будущем Вэнь-ване (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 12-13]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 182-183; ЯТЛ (ЦДБ), с. 432, примеч.